عدد الضغطات  : 6160
 
 عدد الضغطات  : 6273  
 عدد الضغطات  : 2011  
 عدد الضغطات  : 19793  
 عدد الضغطات  : 6268  
 عدد الضغطات  : 10281

الإهداءات

آخر 10 مشاركات
رمضان مبارك 2023 (الكاتـب : غادة نصري - مشاركات : 1 - المشاهدات : 50 - الوقت: 07:43 AM - التاريخ: 03-23-2023)           »          احتفاء (الكاتـب : عبدالسلام مصباح - مشاركات : 0 - المشاهدات : 57 - الوقت: 03:44 AM - التاريخ: 03-22-2023)           »          نفحات المروج Meadow Breezes (الكاتـب : محمود عباس مسعود - مشاركات : 1120 - المشاهدات : 126061 - الوقت: 01:11 AM - التاريخ: 03-22-2023)           »          ذكريات العمر الجميل وحديث عن كرة القدم والعمل والهواية (الكاتـب : ناجى السنباطى - مشاركات : 2 - المشاهدات : 676 - الوقت: 06:55 PM - التاريخ: 03-17-2023)           »          عيد الاحزان والاسرى في عتمة الزنزان/ د. لطفي الياسيني (الكاتـب : لطفي الياسيني - مشاركات : 2 - المشاهدات : 373 - الوقت: 07:30 PM - التاريخ: 03-16-2023)           »          قالوا زمان ... مثل شعبي تحت المِجهر . (الكاتـب : نرجس ريشة - مشاركات : 53 - المشاهدات : 34421 - الوقت: 12:20 AM - التاريخ: 03-13-2023)           »          اَلْمَرايا الماضِية (الكاتـب : أحمد القطيب - آخر مشاركة : غادة نصري - مشاركات : 1 - المشاهدات : 471 - الوقت: 10:51 AM - التاريخ: 03-11-2023)           »          تحية الى المرأة في 8 آذار / د. لطفي الياسيني (الكاتـب : لطفي الياسيني - مشاركات : 2 - المشاهدات : 480 - الوقت: 05:32 AM - التاريخ: 03-11-2023)           »          إستراحـــــــــة يوم الجمعة (الكاتـب : عبداللطيف المحويتي - آخر مشاركة : غادة نصري - مشاركات : 1935 - المشاهدات : 361263 - الوقت: 08:43 AM - التاريخ: 03-10-2023)           »          ترجمة "تلال تشبهُ الفِيَلةَ البيضاء*" - قصة قصيرة - إرنست همنغواي (الكاتـب : نزار سرطاوي - مشاركات : 0 - المشاهدات : 401 - الوقت: 04:14 AM - التاريخ: 03-09-2023)

تقييم هذا المقال

إدوارد إستلن كامينغز: خمسة قصائد - نرجمة نزار سرطاوي

أضيفت بتاريخ 11-01-2010 الساعة 08:06 PM بواسطة نزار سرطاوي

إدوارد إستلن كامينغز: خمسة قصائد*
نرجمة نزار سرطاوي

القصيدة الأولى: يا حبي
يا حبي
شَعرُك مملكةٌ واحدة
مليكها الظلام
جبينك سربٌ من الزهور
رأسك غابةٌ رشيقة
مليئة بالطيور النائمة
نهداك سربان من النحل الأبيض
يحطان على غصن جسدك
جسدك بالنسبة لي هو نيسان
في هذين الإبطين اقتراب الربيع
فخذاك جوادان بيضاوان مشدودان إلى عربة
ملوك
هما من عزف منشد بارع
بينهما على الدوام أغنية ساحرة
يا حبي
رأسك عُلبة
لجوهرة عقلك الباردة
شعر رأسك محاربٌ واحد
بريء من الهزيمة
شعرك على كتفيك جيش
يرافقه النصر وترافقه الأبواق
ساقاك هما شجرتا الحلم
ثمارهما هي أعلاف النسيان
شفتاك حاكمان في القرمزي
في قبلتهما الجمع بين الملوك
معصماك
مقدسان
هما حارسا مفاتيح دمك
قدماك على كاحليك زهرتان في مزهريتين
من الفضة
في جمالك تكمن معضلة المزامير
عيناك يشيان
بأجراس ندركها من خلال البخور

القصيدة الثانية: إذا كنت لا تستطيع أن تتناول الطعام
إذا كنت لا تستطيع أن تتناول الطعام عليك أن

تدخن وليس لدينا
شيءٌ لندخن: هيا يا طفلي

لنخلد الى النوم
إذا كنت لا تستطيع أن تدخن عليك أن

تغني وليس لدينا

شيءٌ لنغني: هيا يا طفلي
لنخلد الى النوم

إذا كنت لا تستطيع أن تغني عليك أن
تموت وليس لدينا

شيءٌ لنموت: هيا يا طفلي

لنخلد الى النوم
إذا كنت لا تستطيع تموت عليك أن

تحلم وليس لدينا
شيءٌ لنحلم (هيا يا طفلي

لنخلد الى النوم)

القصيدة الثالثة: إذا كنت تحبين قصائدي فاسمحي لها
إذا كنت تحبين قصائدي فاسمحي لها
أن نمشى في المساء، على بعد خطوات وراءك

وحينها سيقول الناس
"على امتداد هذا الطريق رأيت أميرة تمر
في طريقها للقاء عشيقها (كان ذلك
قبل أن يحل الظلام بقليل) يصاحبها خدم فارعو القامة وجهلة".

القصيدة ألرابعة: سوف أتخيل الحياة
سوف أتخيل أن الحياة
لا تستحق الموت، إن
(ومتى) اشتكت الورود
فجمالها لا طائل تحته

لكن مع أن الجنس البشري يُقنِع
نفسه بأنّ كل عشبة هي
وردة ، فإن الورود (وأنت تحس
بأنك غلى ثقة من ذلك) تبتسم فقط

القصيدة الخامسة: هي ذي الحديقة، ألوان تأتي وتذهب
هي ذي الحديقة: ألوان تأتي وتذهب،
ألوان لازوردية باهتة ترفرف من الجناح الخارجي للّيل
ألوان خضراء غامقة صامتة تتمشى بكل هدوء،
أضواء مُطْلقة كحمامات ثلج ذهبية.
هي ذي الحديقة: شفاه مزمومة تعزف
على مزامير باردة في ظلمات شاشعة، وتغني
(بقيثارات سماوية للوتر المرتعش)
وجوهٌ لامرئية بأناةٍ وبلا انقطاع

هي ذي الحديقة. الزمن سوف يجني محصولها بلا مراء
و على نصل الموت أزهار كثيرة تنام متكورة،
في ديار أخرى تُسمع فيها أغنياتٌ مختلفة؛
لكنها تقف هنا مفعمةً بالبهجة، لكأنما هناك وسط
الأشجار البطيئة العميقة التي تغط في نوم أبدي
نافورةٌ ذاتُ أصابع من فضة تسرق الكون.




* إدوارد إستلن كامينغز (1894 – 1962)، والمعروف باسمه المختصر إي إي كامينغز هو شاعر ورسام وكاتب مقالات ومؤلف وكاتب مسرحي أمريكي. تشمل أعماله الأدبية حوالي 2900 قصيدة، وروايتين عن سيرته الذاتية وأربع مسرحيات فضلا عن العديد من المقالات والرسومات واللوحات. وهو واحد من الأصوات الشعرية البارزة في القرن العشرين.

ولد كامينغز لعائلة معروفة في مدينة كامبريدج بولاية ماساشوستس. كان والده إدوارد أستاذاً في جامعة هارفارد. كانت والدته ريبيكا تقضي بعض الوقت مع أطفالها وتلعب مع كامينغز وشقيقته اليزابيث، وقد حببت إليه القراةء. وقد درس كامينغز في جامعة هارفارد وتخرج منها عام 1915 وحصل بعد ذلك على درجة متقدمة من جامعة هارفارد عام 1916.

ارتبط اسم كامينغز بالحداثة والريادة. وعلى الرغم من ذلك، فإن الكثير من أعماله تقليدي. فقد كتب الكثير من السوناتات، وإن كان غالباً يضفي عليها لمسة عصرية. يعالج كامينغز في كثير من أشعاره مواضيع الحب والطبيعة، كما يتناول علاقة الفرد مع الجماهير ومع العالم. ونجد الهجاء أيضاّ شائعاً في العديد من قصائده.

ومع أن الأشكال والمواضيع الشعرية التي طرقها كامينغز تتواصل مع التراث الرومانسي، فإن له أسلوبه الخاص في بناء الجملة وفي طريقة ترتيب المفردات في إطار العبارات والجمل.

تأثر كامينغز بالحداثيين البارزين من أمثال جيرترود شتاين وعزرا باوند، وكذلك بالتجارب التصويرية للشاعرة الأمريكية آمي لويل. وقد كان لزياراته لباريس واطلاعه على الأعمال الدادائية والسريالية أثر واضح في أعماله. كذلك كان كامينغز يدخل صور الطبيعة والموت في كثير من أشعاره.

في بعض القصائد اتبع كامينغز اسلوب الشعر الحر، الذي لا يلتفت إلى القافية أو البحر الشعري. كما كتب العديد من السوناتات متبعاً البناء التقليدي، حيث تتكون السوناتة من 14 سطرا وتتبع نظام قافية معقد. كما أن عددا من قصائده تتميز بأسلوب كتابة غير عادي تكون فيه الكلمات أو أجزاء منها أو رموز الترقيم متناثرة على الصفحة، بحيث لا يتضح المعنى أو العاطفة إلا عند قراءتها بصوت عال. ولأن كامينغز كان رساماً فقد اهتم بالعرض وأسلوب الكتابة في رسم الصورة التي يريد أن يقدمها من خلال القصيدة.


Edward Estlin Cummings: Five Poems

1. my love
my love
thy hair is one kingdom
the king whereof is darkness
thy forehead is a flight of flowers
thy head is a quick forest
filled with sleeping birds
thy breasts are swarms of white bees
upon the bough of thy body
thy body to me is April
in those armpits is the approach of spring
thy thighs are white horses yoked to a chariot
of kings
they are the striking of a good minstrel
between them is always a pleasant song
my love
thy head is a casket
of the cool jewel of thy mind
the hair of thy head is one warrior
innocent of defeat
thy hair upon thy shoulders is an army
with victory and with trumpets
thy legs are the trees of dreaming
whose fruit is the very eatage of forgetfulness
thy lips are satraps in scarlet
in whose kiss is the combinings of kings
thy wrists
are holy
which are the keepers of the keys of thy blood
thy feet upon thy ankles are flowers in vases
of silver
in thy beauty is the dilemma of flutes
thy eyes are the betrayal
of bells comprehended through incense

2. if you can't eat you got to

If you can't eat you got to

smoke and we aint got
nothing to smoke:come on kid

let's go to sleep
if you can't smoke you got to

Sing and we aint got

nothing to sing;come on kid
let's go to sleep

if you can't sing you got to
die and we aint got

Nothing to die,come on kid

let's go to sleep
if you can't die you got to

dream and we aint got
nothing to dream(come on kid

Let's go to sleep)

3. if you like my poems let them

if you like my poems let them
walk in the evening,a little behind you

then people will say
"Along this road i saw a princess pass
on her way to meet her lover(it was
toward nightfall)with tall and ignorant servants."


4. i shall imagine life
i shall imagine life
is not worth dying,if
(and when)roses complain
their beauties are in vain

but though mankind persuades
itself that every weed's
a rose,roses(you feel
certain)will only smile


5. this is the garden: colours come and go

this is the garden:colours come and go,
frail azures fluttering from night's outer wing
strong silent greens serenely lingering,
absolute lights like baths of golden snow.
This is the garden:pursed lips do blow
upon cool flutes within wide glooms,and sing
(of harps celestial to the quivering string)
invisible faces hauntingly and slow.

This is the garden. Time shall surely reap
and on Death's blade lie many a flower curled,
in other lands where other songs be sung;
yet stand They here enraptured,as among
The slow deep trees perpetual of sleep
some silver-fingered fountain steals the world.
أضيفت فيغير مصنف
المشاهدات 19576 التعليقات 1 إرسال المقال إلى بريد
مجموع التعليقات 1

التعليقات

  1. تعليق قديم
    الصورة الرمزية زوليخا موساوي الأخضري

    تحية تقدير

    أهلا أستاذ نزار
    شعر حضرتك على أعلى مستوى من الرقي و الترجمة و اختيار الشعراء و النصوص يتحكم فيها ذوق عاشق للكلمة الجميلة و الصور الشعرية الباذخة. الترجمة خدمة لا تقدر بالنسبة للذين لديهم رغبة في اكتشاف ثقافة مختلفة لكن تعوزهم اللغة. إنجليزيتي لا تسمح لي بقراءة الشعراء الذين يكتبون بهذ اللغة لان لغتي الثانية هي الفرنسية و من خلال هذه الترجمة استمتعت جدا و و اخذت نظرة عن تناول شعراء و شاعرات من ثقافة مختلفة لثقافتي رأيتهم للآخر و للعالم لذا أصرّ على شكر حضرتك للمجهود الذي بذلته كي تصل إلينا هذه الأحاسيس في هذه الحلة اللغوية الأنيقة.
    مودتي و باقات من الورد اعترافا بالجمبل
    أضيفت بتاريخ 10-03-2011 الساعة 12:06 AM بواسطة زوليخا موساوي الأخضري زوليخا موساوي الأخضري غير متواجد حالياً
 

الساعة الآن 05:33 AM


Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2023, Jelsoft Enterprises Ltd.
By: Host4uae.ae


HêĽм √ 3.1 BY: ! ωαнαм ! © 2010
جميع ما يكتب فى مؤسسة صدانا يعبر عن وجهة نظر كاتبة فقط ولا يعبر بالضروره عن وجهة نظر إدارة الشبكة

a.d - i.s.s.w

جميع الحقوق محفوظة لصالون صدانا الثقافي 2018 ©